Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيم zoom
Transliteration Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu zoom
Transliteration-2 wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful zoom
Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate. zoom
T.B.Irving Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye and surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful. zoom
The Study Quran And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord is the Noble, the Merciful zoom
Abdel Haleem your Lord alone is the Almighty, the Merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful zoom
Ahmed Ali Indeed your Lord is mighty and merciful zoom
Aisha Bewley Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful zoom
Hamid S. Aziz And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith zoom
Muhammad Taqi Usmani and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful zoom
Shabbir Ahmed And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful zoom
Farook Malik The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful zoom
Dr. Munir Munshey It is your Lord Who is the most Powerful and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful zoom
Maududi Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed your Master is the powerful and the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain Your Lord is the Almighty, the Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andyour Lord is the Noble, the Merciful zoom
Mohammad Shafi And, indeed, your Lord is certainly the One Omnipotent, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful zoom
Faridul Haque And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful zoom
Sher Ali And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And most of them were not Muslim. And undoubtedly your Lord, He is the Mighty, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer And, verily, thy Lord He is mighty, merciful zoom
George Sale Verily thy Lord is the mighty, and the merciful zoom
John Medows Rodwell But verily thy Lord, - He is the Mighty, the Merciful zoom
N J Dawood (2014) Surely, your Lord is the Mighty One, the Compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indee zoom
Mir Aneesuddin In that there is certainly a sign, but the majority of them does not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...